'O sole mio

Vikipediya, açıq ensiklopediya
Keçid et: naviqasiya, axtar
“'O sole mio”
* Dünya:
Enriko Karuzo
Dalida
Anna Oxa
Charles W. Harrison
Me First and the Gimme Gimmes
Tony Martin
Elvis Presli
Albano Karrisi
Luçano Pavarotti
Pino Daniele
Andrea Boçelli
Robertino Loreti
Tony Cetinski
Jussi Björling
Il Volo
Rolando Villazón
Vitas
Jerry Vale
Darren Hayes
* Azərbaycan:
Müslüm Maqomayev
Azər Zeynalov
Samir Cəfərov tərəfindən

Mahnı

Yayımlanıb 1898
Janr Opera
Dil İtalyan dili
Bəstəkar Eduardo di Kapua
Sözlərin müəllifi Covanni Kapurro

'O sole mio (azərb. Mənim Günəşim) — musiqisi italyan bəstəkarı və müğənnisi Eduardo di Kapua, sözləri isə italyan şairi Covanni Kapuro tərəfindən 1898-ci ildə yazılmış opera janrındakı italyan mahnısı.

Dünyanın bir çox ölkələrində ən çox dinlənilən və məşhur mahnıları sırasında yer almaqla yanaşı digər dillərə də tərcümə olunaraq oxunur. Buna baxmayaraq, əsasən yazıldığı dildə, Neapol ləhcəsində ifa olunur. Ədəbi italyan dilində "Il sole mio" adlandırılan mahnı, Azərbaycan dilinə "Mənim günəşim" kimi tərcümə olunur. Mahnını başda Enriko Karuzo olmaqla, Cüzeppe di Stefano, Luçano Pavarotti, Plaçido Dominqo, Xose KarrerasAndrea Boçelli kimi dünya şöhrətli tenorlar oxumuşdur.

Elvis Preslinin "It`s now or never" (Ya indi, ya heç vaxt) mahnısı məhz "`O sole mio" mahnısının musiqisi əsasında yazılmışdır.

Sözləri[redaktə | əsas redaktə]

Sözləri (Napoliten)
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Azərbaycanca tərcüməsi (təxmini)
Nə gözəl bir şeydir, günəşli bir gün,
Hava necə də sakitdir fırtınadan sonra
Elə təzədir ki hava, sanki indidən bayram gəlib
Nə gözəl bir şeydir, günəşli bir gün,
Amma başqa bir günəş var ki,
Daha çox görkəmli və işıltılı
O da sənin üzünde doğan
Mənim günəşim
Mənim öz günəşim
Sənin çöhrəndə (simanda)
Sənin çöhrəndə (simanda)
Gecə olarkən və günəş batarkən
Mənə elə bir zülmət çökər
Evinin pəncərəsinin alrında otursam
Gecə olarkən və günəş batarkən
Amma başqa bir günəş var ki,
Daha çox görkəmli və işıltılı
O da sənin üzünde doğan
Mənim günəşim
Mənim öz günəşim
Sənin çöhrəndə (simanda)
Sənin çöhrəndə (simanda)