Müzakirə:Çətinliyə baş vurmaq (teleserial, 2008)

Vikipediya, açıq ensiklopediya
Jump to navigation Jump to search

Bu səhifə Çətinliyə baş vurmaq (teleserial, 2008) məqaləsinin müzakirə səhifəsidir.

Daxili prinsiplər

Adlandırma[əsas redaktə]

Serialın azərbaycanca adı ilə bağlı heç kimin fikri yoxdur?--White DemΩn (el psy congroo) 16:35, 5 avqust 2017 (UTC)

Adın Azərbaycan dili ilə yanaşı digər bir çox dillərdə də birbaşa tərcüməsi olmadığı üçün həmin ölkələrdə ad serialın məzmununa görə müxtəlif adlarda adlandırılıb. Serialın yaradıcısı Vins Qilliqan 2013-cü ildə verdiyi açıqlamasında Breaking Bad ifadəsinin cənub mənşəli ifadə olduğunu və mənasının “to raise hell (tufan qoparmaq, qiyamət etmək(qoparmaq))” olduğunu bildirdi.
Deyəsən heç kəs bu sözü əvvəllər eşitməyib. Mən Virciniyalıyam və bu ifadə cənub regionda işlədilən sözdür və məndə elə bildim ki hər kəs bunu bilir. İfadənin mənası “to raise hell (tufan qoparmaq, qiyamət etmək(qoparmaq))”-dır. Məsələn keçən gecə bara getmişdim. Sadəcə biraz çox içib özümü itirdim və tufan qopartdım. İlahi, həmin vaxt çox əsəbi idim. Yəni belə, Serialı belə adlandırdığımda bir çox insanlar bunun səbəbini soruşdular. Yadımdadır ki Sony-nin direktoru mənə dediki daha yaxşı ad seçə bilməzdin? Mən isə dedim ki bunu daha çox bəyənirəm. O isə cavabında bunun nə demək olduğunu bilmədiyini dedi. Yəni mən bunun bu qədər regional bir ifadə olduğunu doğurdan da bilmirdim.1

Serialın yaradıcısı Vins Qilliqan

Mənaya biraz düzəliş etsək Breaking Bad ifadəsinin izahı olan "to rise hell" sözünün eyni zamanda nəyəsə etiraz olaraq edilmiş hay-küy mənasında da işlədildiyini nəzərə alsaq onda Şiddətli Etiraz və ya Qiyamət Edən kimi məqaləni adlandırmaq olar. Başqa fikri olan varsa zəhmət olmasa bildirin. --Mehdi4444 (müzakirə) 9:15 PM, 27 sentyabr 2017 (UTC)

Şiddətli Etiraz pis səslənmir). Sefer azeri, Drabdullayev17, Baskervill, siz də ad üçün bir fikir səsləndirsəydiniz, yaxşı olardı. Mövzu haqqında silsilə məqalələr yaratmaq fikrindəyəm, amma ad məsələsi mane olur.--White DemΩn (el psy congroo) 18:21, 27 sentyabr 2017 (UTC)
Salam. Məncə Qiymət salma və ya Qalmaqal salma kimi tərcümə etmək olar. Bura baxa bilərsiniz. --Drabdullayev17 (müzakirə) 18:36, 27 sentyabr 2017 (UTC)
Burada Çətinliyə baş vurmaq olaraq tərcümə edilib. --Drabdullayev17 (müzakirə) 18:44, 27 sentyabr 2017 (UTC)
Salam. Qiyamət Edən kimi tərcümə daha uyğun səslənir məncə. --sefer azeri 06:03, 28 sentyabr 2017 (UTC)
HəY Məqalənin adını "Çətinliyə baş vurmaq" şəklinə saldım. Həm AzVision saytındakı məlumata əsasən, həm də rus dilindəki adlandırmaya bir az uyğun şəkildə (Во все тяжкие). Amma daha uyğun variant tapılsa, problem deyil, yenə məqalənin adını dəyişdirərik--White DemΩn (el psy congroo) 11:15, 28 sentyabr 2017 (UTC)