Müzakirə:Con Kennedi adına Beynəlxalq Hava Limanı

Vikipediya, azad ensiklopediya
Jump to navigation Jump to search

İngilis dilindən azərbaycancaya tərcümə, təəssüf ki, çox vaxt Sovet dövrünə uyğun olaraq aparılır. Əslində "Con Kennedi hava limanı" olmalıdır. Azərbaycancadan ingiliscəyə tərcümədə də gülünc ifadələr alınır. Məsələn, "Con Kennedi adına hava limanı"nı Azərbaycanda ingiliscəyə belə tərcümə edirlər: "Aeport named after John Kennedy". Halbuki, əsli belədir "John Kennedy Aeport". Azərbaycanda bir sıra hallarda bunu başa düşməyə başlayıblar. Məsələn, "Heydər Əliyev adına saray" deyil, "Heydər Əliyev sarayı" işlədilir. Küçə kimi isimlərdə bu məsələ öz həllini çoxdan tapıb, "Nizami adına küçə" deyil, "Nizami küçəsi". Hörmətlə, --Monakhfirst 22:28, 27 dekabr 2010 (UTC)

Sizinlə razıyam. Ona görə də dəyişdirirəm. --Cekli829 9:08, 28 dekabr 2010 (Cek vaxtı ilə)