Müzakirə:Nizami Gəncəvi

Vikipediya, açıq ensiklopediya
Jump to navigation Jump to search

Bu səhifə Nizami Gəncəvi məqaləsinin müzakirə səhifəsidir.

Daxili prinsiplər

ingilisce olan sehifede shairin anasinin kurd qizi oldugu yazılır.amma siz hələ də susursunuz.mən müzakire edirem , amma yaza bilmirem. yoxsa deyerdim ki Nizaminin anasının "qord" yeni qurd, merd oldugunu yazmışdır. — Bu imzasız yazı Agayev-nesimi (müzakirəfəaliyyət) tərəfindən əlavə edilmişdir.

Nizaminin anasının kürd olması haqqında bir çox mənbə var, bu səbəbdən də digər vikipediyalarda normal olaraq verilir. Məncə "qord" olması haqqında da etibarlı bir mənbə olsa idi. İngiliscə vikipediyada asanlıqla yaza bilərdiniz, yəqin yoxdur. --Melikov Memmedemail 06:07, 28 fevral 2012 (UTC)

Şirin erməni qızı imiş[əsas redaktə]

İstər bu məqalədə, istərsə də Xosrov və Şirin məqaləsində Şirin Azərbaycan şahzadəsi kimi göstərilir. Ancaq bu məqaləyə görə Nizami erməni gözəli Şirin haqqında yazıb. Hansı daha doğrudur? Farsca orginalda necə olması haqqında məlumat olsa yaxşı olar. --Melikov Memmedemail 08:15, 2 aprel 2012 (UTC)

Друг Хосрова Шапур, изъездивший мир от Магриба до Лахора, соперник Мани в живописи и победитель Евклида в черчении, повествует о чудесах, увиденных на берегу Дербентского моря. Там правит грозная царица Шемира, именуемая также Мехин Бану. Она повелевает Арраном вплоть до Армении, а лязг оружия ее войска слышен в Исфахане. У Мехин Бану нет мужа, но она счастлива. Цветущей весной живет в Мугани, летом — в армянских горах, осенью охотится в Абхазии, зимою царицу тянет в милую Барду. С нею живет лишь племянница. Черные очи девушки — источник живой воды, стан — серебристая пальма, косы — «два негра для сбора фиников». Шапур упоенно изображает красоту девушки, губы у которой — сама сладость, а имя ее — «Сладкая» Ширин. Семьдесят луноликих прелестниц из знатных родов служат Ширин, живущей в роскоши. Драгоценней же всех сокровищ Мехин Бану — черный, как рок, конь Шабдиз, стреноженный золотой цепью. Хосров, восхищенный рассказом друга, лишается сна, думает лишь о неведомой пери. Наконец он посылает Шапура в Армению за Ширин. Шапур мчится в армянских горах, где лазурные скалы облачены в желтые и красные одежды цветов.

Burada deyilir ki o, səltənəti Ermənistana qədər uzanan Aran yəni Alban hökmdarı Mehin banunun qardaşı qızıdır - albandır. Yayda Ermənistan dağlarına yaylaqa çıxır amma bu o demək deyil ki ermənidir.. Məqalədəki istinad 8-ə əsasən.--Mr (talk) 14:20, 2 aprel 2012 (UTC)

M.Ə.Rəsulzadə aydın yazır: «Erməni şahzadəsi Şirin – xristian, İran padşahı Xosrov – atəşpərəst idi». Güllü Yoloğlu isə poemanı fars dilindən ruscaya K.Lipskerov tərəfindən tərcüməsi əsasında Nizami Gəncəvinin “Xosrov və Şirin” əsərində demə, “Arran heç də Azərbaycan deyilmiş, M.Şaginyanın da dediyi kimi, «Armeniə»ymış, Bərdə heç də Azərbaycanın deyil, «Armeniə»nın paytaxtıymış, Şirin heç də Əfrasiyab nəslindən olan türk qızı deyil, «armənskaya sladost» imiş. Şemora heç də ölkəni yaxşı idarə etmirmiş, xalq zülm içində çabalayırmış. Şirin onu bu zülmdən qurtarıbmış. Deməli, Məhinbanu heç də bu qədər tərifə layiq deyilmiş, Şirin heç də türk əxlaqına sahib bir türk qızı deyilmiş və buna görə də bugünkü qızlarımıza örnək ola bilməzmiş…” olduğunu yazır. Yəni adi bir araşdırma on illərdi bizə nümunə göstərilənlərin nə qədər həqiqətdən uzaq, hətta tam əks keyfiyyətlərə malik olanlar olduğunu göstərir. Nizami nə istəyib yazıb, bu onun şair böyüklüyünə xələl gətirməz, ancaq o yazanları təhrif edib insanları aldatmaq, bu anlaşılan bir şey deyil. --Melikov Memmedemail 04:50, 3 aprel 2012 (UTC)
Envikidə bu haqda başqa cür yazıblar. Şirin erməni deyil, arami qızıdır. --N KOzi FORVM 05:36, 3 aprel 2012 (UTC)


....

ز مردان بیشتر دارد ستركی / میهن بانوش خوانند از بزرگی
شمیرا نام دارد آن جهانگیر / شمیرا را مهین بانوست تفسیر

نشست خویش را در هر هوایی / به هر فصلی مهیا كرده جایی
به فصل گل به موقان است جایش / كه تا سرسبز باشد خك پایش
به تابستان شود بر كوه ارمن / خرامد گل به گل خرمن به خرمن
به هنگام خزان آید به ابخاز/ كند در جستن نخجیر پرواز
زمستانش به بردع میل چیر است / كه بردع را هوای گرمسیر است
چهارش فصل ازینسان در شمار است / به هر فصلی هواییش اختیار است
نفس یك یك به شادی می شمارد/ جهان خوش خوش به بازی می گذارد
درین زندانسرای پیچ بر پیچ /برادرزاده ای دارد دگر هیچ
  
...رخش نسرین و بویش نیز نسرین / لبش شیرین و نامش نیز شیرین
شكر لفظان لبش را نوش خوانند / ولیعد میهن بانوش خوانند


برنده ره بیابان در بیابان / به كوهستان ارمن شد شتابان
كه آن خوبان چو انبوه آمدندی / به تابستان در آن كوه آمدند

Nizaminin yazdıqları əsasında “Şirin” “Mihən banu”nun qardaşı qızıdır. Mihən banu “bütün Ərran eqlimindən Ərmənəcən” hökm sürürmüş. Mihən banu yaz fəslini “Muqan”da, yay fəslini “Ərmən”də, payiz fəslini “Abxaz”da və qış fəslini “Bərdə”də əyləşirmiş. “Xosro” yay fəslində Şirinin dalınca yola düşüb Ərmən dağlarına tərəf gedir ki “yayda bu dağlara gəlirdilər”.

Nizaminin yazdıqları belədir, qalanları bundan nəmənə başa düşüblər onu yazıblar. Bəzi qaynaqlarda Şirini Ərran-Aran şahbanusu bəzisi Erməni şahbanusu biliblər. Dr Sediq Mihən banunu Türk bilib dastanı Türk-Midiya əfsanələri əsasında yazılmasın iddia edir. Tarixi materiyallar göstərir ki Sasanilər zamanı (dastan bu dövrəyə ayiddir) Ermənistanın bütün ərazisi Azərbaycan kostuna ayidimiş (bax:Azərbaycan (tarixi ərazi)#Azərbaycanın İslamdan öncə tarixi – siyasi coğrafiyası)--Əmir İbrahimi *danışıq* 07:08, 3 aprel 2012 (UTC)

Şeirlər[əsas redaktə]

Hörmətli Mr, məqalədə şeirlər həm böyük hərflə, həm də çərçivə içərisində olması məncə yaxşı görünmür. Buna bir əlac etsəniz yaxşı olar--Melikov Memmedemail 04:54, 3 aprel 2012 (UTC)

Farslar, Kürdlər and Azərbaycanlılar[əsas redaktə]

Why do you manipulate history!? You cannot escape it! He is Kürdlər and Fars as you like to call it and at the same time Azeri. Be sincere.-Raayen (talk) 13:51, 23 mart 2014 (UTC)

İlk başdakı söz[əsas redaktə]

Bu məqaləni fikrimcə daha maraqlı edəcək.--82.194.14.3 18:36, 11 dekabr 2018 (UTC)