Müzakirə:Orta Şərq Texniki Universiteti

Vikipediya, azad ensiklopediya
Jump to navigation Jump to search

Orta Şərq Texniki Universiteti yoxsa Yaxın Şərq Texniki Universiteti[əsas redaktə]

Bu məqalənin adını dəyişdirib Orta Şərq Texniki Universiteti etməyi daha məqsədəuyğun hesab edirəm. Başqa bir təklifi və ya etirazı olan varmı?--A_M_D 16:21, 4 Aprel 2007 (UTC)

Yaxın Şərq Texniki Universiteti daha doğrudur. aruz 19:26, 4 Aprel 2007 (UTC)
Salam, mən şəxsən özüm Orta Şərq Texniki Universiteti ni daha düzgün görürəm.

--Baki66 22:34, 4 Aprel 2007 (UTC)

Baki66, nəyə görə belə düşünürsünüz? Orta Doğu [1] sözü anadolu türkcəsində bizim Yaxın Şərq Yaxın Şərq sözü ilə ifadə etdiyimiz ərazini ifadə edir. Bu gün Yaxın Şərq ilə praktiki olaraq çox əlaqəsi olmasa da, ODTU Yaxın Şərqdə elmi missiyası olması üçün qurulmuş bir universitetdir. Yəni adındakı "orta doğu" siyasi-mədəni bölgəni ifadə edir. onun üçün azərbaycan dilinə tərcüməsi YŞTU olmalıdır. google axtarışı "Yaxın Şərq Texniki Universiteti" üçün nəticə vermir, ancaq "Orta Doğu Texniki Universiteti" üçün verir. Bu baxımdan dediyiniz düzgün görünür, ancaq nəticə sayısı sadəcə 4dür. Digər yandan universitet daha çox qısaltması ilə yəni ODTU olaraq bilinir həm turkiyede hem azerbaycanda. Onun üçün bir başqa alternatif məqalə adının ODTU olmasıdır. aruz 23:33, 4 Aprel 2007 (UTC)
Hamını salamlayıram.
Mənaca Yaxın Şərq və Orta Şərq anlayışlarında fərq yoxdur ( varmı?). Düzünü desəm Orta şərq deyimini mən çox nadir hallarda eşidirəm, əksərən yaxın şərq anlayışı daha doğma səslənir.
Bir məqamıda nəzərə almaq lazımdır ki, Azərbaycandan baxdıqda yaxın şərq anlayışı düzgün görünmür. Bu sözün mənşəyi Avropaya bağlıdır, avropalılar isə şərqin bu hissəsinin onlara daha yaxın olduqları üçün bu coğrafi bölgəni yaxın şərq adlandırmışlar. Buna baxmayaraq mən hal-hazırda Yaxın şərq terminini tətbiqindən yanayam, yuxarıda dediyim ki, bu söz daha geniş yayılıb. Məsələni istiqamətləndirmə səhifələri ilə də həll edə bilərik--A_M_D 18:08, 5 Aprel 2007 (UTC)

Məncə bu universitet adı xüsusi ad olduğu üçün onu olduğu kimi buraxmaq daha mənalı olardı. Yaxın Şərq Texniki Universiteti deyəndə çox da mənalı gəlməyə bilər, ancaq hamı Orta Doğu Texniki/Teknik Universiteti deyende bunu daha yaxşı başa düşür. — Bu imzasız yazı 195.174.68.51 (müzakirə · fəaliyyət) tərəfindən əlavə edilmişdir.

Universitet öz adını ingilis dilinə tərcümə edib, METU - Middle East Technical University olaraq təqdim edir. Azərbaycan dilində də Yaxın Şərq Texniki Universiteti olmalıdır. Bu şəkidə "teknik" nədir bəs? HulaguKaan (müzakirə) 14:21, 2 iyul 2019 (UTC)

[əsas redaktə]

Təcili surətdə bu universitetin öz adını qaytarmaq lazımdır. Azərbycan dilinin hətta qramatikasına görə belə şəxs adları tərcümə edilməz. Belə tərcümələrlə haralara gdib çıxa bilərsiniz fərqindəsinizmi? Onda Nijniy Novqorodu da, Verxnekamskı da, Novosibirski də, Stariy Oskolu da, Nyu Yorku da tərcümə etməlisiz. Şəhər adları olsa belə xsusi isimdir. 2) bu universitet artıq bir brenddir-OTDU. Tercümə edilmiş variant çaşqınlıq yaradacaq, başqa, yeni bir universitet kimi. İnternetdəki axtarışı, OTDU haqqında artıq yazılan məqalələri də nəzərə almaq lazımdr. Onsuz da maraqlananlar OTDU kimi yazacaq, axtarış verəcək. Azərbaycanda bu universiteti OTDU (Orta Doğu Universiteti) kimi tanıyırlar. Məncə çox əhəmiyyətlidirsə, tərcüməsini mötərizədə vermək olar. NR SHENER (müzakirə) 23:35, 10 avqust 2020 (UTC)

NR SHENER, universitet şəxs deyil. ODTU adı məqalənin girişində qeyd edilib, problem yaratmayacaq. Sırf hansı qaydada yazılıb ki, universitet adları tərcümə olunmur?— Eminn ismarıc 14:53, 11 avqust 2020 (UTC)