Müzakirə:Vayoc dzor mərzi

Vikipediya, açıq ensiklopediya
Jump to navigation Jump to search

Bu səhifə Vayoc dzor mərzi məqaləsinin müzakirə səhifəsidir.

Daxili prinsiplər

Ad məsələsi[əsas redaktə]

Digərdilli vikipediyalarda "Vayots Dzor" kimi yazılan adın Azərbaycan dilində "Vayots Cor" kimi yazılması doğrudur. Səbəb: Ermənicədə istifadə edilən "Ձ (ձ)" hərfin, səsin azərbaycanca "C (c)" səsini verməsidir. —  Cavid Sumqayıtlı  9:41, 31 may 2014 (UTC)

Hörmətli Cavid bəy lütfən bura nəzər yetirin (həmçinin digər dillərdə olan versiyalara da baxa bilərsiz). Sizin yanaşma zənnimcə yalnışdır. Göstərdiyiniz hərfin deyilişi dz olaraqdır. Əgər münkündürsə müvafiq dəyişikliyi (Vayots dzor mərzi) özünüz edin. Hörmətlə !--Asparux Xan Bulqar (talk) 11:22, 31 may 2014 (UTC)
  • mərzin rəsmi adı ermənicə (şərq ləhcəsi, bu ölkədə rəsmi): Վայոց ձորի մարզ - şəklindədir. Belə səslənir: Vayots dzor marz. "Vayots dzor" nədir bu belə ? Bu ermənicə dzor əslində dzori (ձորը) sözündəndir və bizim dildə vadi və ya dərə deməkdir. İndi baxaq Vayots sözünə-o ermənicə belə yazılır Վայոց-bu söz վայ sözündən və ոց suffiksindən ibarətdir. Վայ (Vay) ana dilimizdə ah, vay, kədər, qəm deməkdir, ոց suffiksi isə isimə birləşəndə III şəxsin mənsubiyyət şəkilçisi kimi "-ı, -i, -u, -ü, sı, si, su, sü" kimi tərcümə edilir. Yəni Vayots dzor azərbaycan dilində "Qəm vadisi" deməkdir.--Asparux Xan Bulqar (talk) 11:36, 31 may 2014 (UTC)
  • Hörmətli Asparux bəy, düzü mən ermənicəni bilmirəm, amma bir dəfə də "dz"la bağlı belə bir məsələ yaşanmışdı (Qancasar FK (Qandzasar FK) məqaləsi) deyə "Vayots Dzor"u "Vayots Cor" kimi yazdım. Erməni dili bilən şəxs bu səsin bizim dildə "c" kimi səsləndiyini bildirdi, yəni dolayısıyla "dz"nı yazmağa ehtiyac olmadığını dedi. Məsələ transliterasiya problemidir, ruslarda, eləcə də ingilislərdə ("j"nı istisna edə bilərik) "Ձ (ձ)" səsini göstərən hərf olmadığı üçün "dz" kimi yazırlar. Biz də, adətən onlara dayanıb yazdığımız üçün elə fikirləşirik ki, bu doğrudur.
Yenə də əgər səhv edirəmsə, dəyişməyə hazıram. Bilmirəm siz ermənicə bilirsiniz, ya yox, amma ermənicə bilən şəxsin dediyinə əsasən deyirəm ki, bu səs bizdə "c" kimi yazılmalıdır. Əgər bu sözdəki "dz"nın elə bir istisnası yoxdursa, "Vayots Dzor"un "Vayots Cor" kimi yazılması daha doğrudur. İcazənizlə, həmin şəxsi-HulaguKaanı da buraya dəvət edim, buradadırsa əgər, fikirlərini səsləndirsin. Əgər dediyiniz cür yazıldığından əminsinizsə, elə özünüz dəyişin, ya da mən dəyişim.
Eyni zamanda buna nəzər salmağınızı xahiş edirəm; Vayocʿ Jor. Burdan, hətta belə qərara gəlmək olar ki, "Vayots" sözündəki "ts"-nın yazılışı da səhvdir. Uzun sözün qısası; transliterasiyanı ikinci dilə (adətən rus, və yaxud ingilis olur) söykənib eləməyə ehtiyac yoxdur, elə birbaşa sözün götürüldüyü dildən eləmək daha düzgünüdür. Həmçinin bu yazını oxumağı da məsləhət görərdim, həmin erməni dili bilən şəxsin yazısıdır: Azərbaycan dili və Xarici dillər Arasında Transliterasiya Problemi Cavid Sumqayıtlı  19:43, 31 may 2014 (UTC)
Hörmətli Cavid bəy bu video 4 dəq 4 san-dir, onun əvvəldən 18-20-ci saniyələri arasında 2 saniyəlik tələffüzə fikir verin: ts ola bilər ki, oc olaraq səslənir, ancaq dz məsələsində əminəm (bu videoda da görünür). Hərçənd təkilifinizə qarşı deyiləm: qeyd etdiyiniz istifadəçi də müzakirəyə qoşula bilər, buyursun. Beləliklə bu ad ermənicə rəsmən belə yazılır: Վայոց ձորի մարզ/ Vayoc dzori marz. --Asparux Xan Bulqar (talk) 18:52, 31 may 2014 (UTC)
  • Hörmətli Asparux bəy, bayaq "dz" və "ts" məsələsini facebookda həmin məlum şəxsdən soruşdum, özü dedi ki, "Dzor" "Cor", "ts" isə "ç" kimi yazılmalıdır. HulaguKaanın dediyinə görə, "ts" özlüyündə nə tam "ç"dır, nə də "ts", haradasa "tç"ya uyğun gəlir, amma yenə də son qərar olaraq "ç" (Vayoç) yazılması düzgündür. Yəni mərzin adının Vayoç Cor yazılması daha doğru olar. İcazənizlə, məqalənin adını Vayoç Cora dəyişək. Həmçinin sözügedən şəxsin indi göndərdiyi bu səsyazmaya qulaq asmağınızı da təklif edirəm, onda məsələ nisbətən öz həllini tapar. —  Cavid Sumqayıtlı  3:02, 1 iyun 2014 (UTC)

Mən təklif edirəm ki, /Vayoç Cor/ şəklində yazılsın. Erməni dilindəki ց və ձ hərflərinin tələffüzü bizim üçün biraz qaranlıq qala bilər. Çünki bir çox dillərlə olduğu kimi erməni dili ilə azərbaycan dilinin ünsiyyəti də üçün dillər vasitəsi ilə gerçəkləşir. Ayrıca erməni dilinin ləhcələri də önəmli tələffüz fərqlərinin yaranmasına səbəb olur. Bu baxımdan daha sadə olan Ç və C hərflərini təklif edir, əlavə olaraq tələffüzü media şəklində təqdim etməyi uyğun görürəm.HulaguKaan (talk) 3:03, 31 may 2014 (UTC)

Hörmətli həmkar şərqi ermənicə bu qondarma dövlətin rəsmi dilidir. Bu inzibati-ərazi vahidi adı da bu dildədir. Mən yuxarıda Vayoc dzori/Vayoc dzor (rəsmi yazılışı: Վայոց ձորի) nədir izah etmişəm. Lütfən yuxarıdakı yazıları bir də nəzərdən keçirin. Bilirsiz Loru mərzində Tona çayının qolu Cəlaloğlu çayının da adı indi rəsmən Dzoraqet adlanır. Mən bu dzora sözünün deyilişi ilə çox maraqlandım: səslənmənin düzgün transliterasiya olduğunu düşünürəm. Əgər maraqlansaz buna aid çoxlu video izləyə bilərsiz youtube-də. Hörmətlə !--Asparux Xan Bulqar (talk) 22:20, 31 may 2014 (UTC)
  • Asparux bəy, yuxarıda biz də onu deyirik ki, "dz" "c" səsini verir, Dzoraqet də "Coraqet" yazılmalıdır onda. Yəni, Dzoraqet yazılıb deyə, Vayoç Coru da "Vayoç Dzor" yazmayacayıq ki. Rəsmi yazılışı nümunə çəkirsiniz, buna baxmayaraq ermənicə bilən şəxsin "ձ"-hərfinin "c" kimi yazılmasının düzgün olmasını deməsini də nəzərə almırsınız. Fikrimcə, bu müzakirəni yavaş-yavaş yekunlaşdıraq. Ad dəyişmək seçimini də sizin ixtiyarınıza buraxırıq, özünüz uyğun bildiyiniz adı yazın; lap Vayots Dzor yazılsın, onsuz da bu müzakirəylə yekun qərara gəlmək olmayacaq.
Bir sual da vermək istəyirəm; Siz, ermənicə bilirsiniz? Məlumatlı təsiri bağışladınız. Xahiş edirəm, bu sualı cavablandırandan sonra məqalənin adını dəyişdirəsiniz. Ən azından ad dəyişikliyi tez bir zamanda edilsin ki, digər məqalələrdən keçid verəndə bilək hansı adı göstəririk. —  Cavid Sumqayıtlı  23:29, 1 iyun 2014 (UTC)
Hörmətli Cavid bəy mən məlumatlı bir Borçalı sakini olaraq demək olar ki, Gürcüstan yaşayan bütün etnik azlıqların dilini müəyyən dərəcədə anlayıram. Yenə də qeyd edirəm ki, dz səsi ձորի sözünün tələffüzü üçün dzori yazılmalıdır, Վայոց sözü isə Vayoc şəklində. Yuxarıda əgər fikir versəz bunun niyə elə olduğunu izah etmişəm. Əgər əksi iddia olunursa onda mən istinad göstərilməsini rica edirəm. Cavid bəy, əgər əmin deyiləmsə heç vaxt iddiamın üstündə durmuram və bu əmin olduğum haldır. Hörmətlə !--Asparux Xan Bulqar (talk) 18:42, 1 iyun 2014 (UTC)
  • Asparux bəy, burada hansı istinaddan söhbət gedə bilər axı, erməni dili təhsili almış şəxs səsyazmasını edib göndərir, orada da şahidi oluruq ki, Vayoç Cor kimi səslənir. Müzakirəni uzatmağa ehtiyac yoxdur, çünki olduqca vaxt alır. Təklif edirəm ki, siz məqalənin adını dəyişəsiniz, sonra hər hansı bir tutarlı sizi inandıracaq məlumat əlavə edən olsa, onda yenidən müzakirə edib dəyişərik. Buyurun, necə deyərlər söz sizindir. Bu elə də böyük problem deyil dünəndən bunun üstündə qalmışıq. Xahiş edirəm, tezliklə məqalənin adını dəyişəsiniz, hətta bunu oxuyan kimi dəyişsəniz şad olaram. —  Cavid Sumqayıtlı  0:17, 2 iyun 2014 (UTC)
Cavid bəy hay dilində təhsil aldığını dediyiniz şəxs bunu təhsil aldığı hansı kitaba əsasən belə olduğunu göstərə bilər.--Asparux Xan Bulqar (talk) 19:20, 1 iyun 2014 (UTC)
Görürəm buna cavab yazmaq həddən artıq çox çəkdi.--Asparux Xan Bulqar (talk) 15:52, 6 iyun 2014 (UTC)