Məzmuna keç

Stanza

Vikipediya, azad ensiklopediya

Poeziyada Stanza (/ˈstænzə/; ing. stanza; it. stanza sözündən — hərf."otaq") — şeir daxilində sətirlərin (misraların) qruplaşmış formasıdır. Stanzalar adətən bir-birindən boş sətir və ya abzas ilə ayrılır.[1] Stanzalar müntəzəm qafiyə və metrik quruluşa malik ola bilər, lakin bu mütləq tələb deyil.

Stanzaların bir çox fərqli formaları mövcuddur. Bəzi stanza formaları sadədir (məsələn, dörd misralıq kvatrenlər), digərləri isə daha mürəkkəbdir (məsələn, Spenser bəndi). Sestina kimi sabit şeir formaları stanzaların sayı və forması ilə müəyyən edilir.

Ədəbiyyat nəzəriyyəsində stanza bəzən "stave" və ya "fit" kimi terminlərlə də adlandırılmışdır.[2] "Stanza" termini "Strofa" (ing. strophe) ilə oxşar məna daşısa da, "strofa" bəzən müntəzəm qafiyəli bəndlərdən fərqli olaraq, sətirlərin qeyri-müntəzəm dəstini ifadə etmək üçün işlədilir.[3]

"Stanza" termini İtalyan mənşəli olsa da, İtalyan dilində bu anlayışı ifadə etmək üçün daha çox "strofa" sözü istifadə olunur.

Musiqidə sətirlərin bu cür qruplaşması adətən "Kuplet" (ing. verse) adlanır. Poeziyadakı bənd nəsrdəki paraqraf ilə analoji xarakter daşıyır: əlaqəli fikirlər vahid vahidlərdə qruplaşdırılır.[4]

Stanza növləri

[redaktə | vikimətni redaktə et]

Misraların sayına görə bəndlərin əsas növləri aşağıdakılardır:

  • Beyt: İki misralı bənd.
  • Üçlük (Terset): Üç misralı bənd.
  • Dördlük (Kvatren): Dörd misralı bənd (ən geniş yayılmış formadır).
  • Beşlik (Kuintet): Beş misralı bənd.
  • Altılıq (Sestet): Altı misralı bənd.

Emili Dikinsonun bu qısa şeiri hər biri dörd misradan ibarət iki bənddən (Dördlük/kvatren) ibarətdir:

Nifrətə vaxtım yox idi mənim,
Məzar kəsəcəkdi yolumu onsuz.
Həyat elə qısa ki, bitməz nifrətim,
Ömür vəfa etməz, qalar sonu yox.

Sevgiyə də vaxtım olmadı, lakin
Ruhun bir məşğuliyyəti olmalı mütləq.
Dedim sevgi adlı kiçik bir zəhmət,
Mənim tək birinə bəs edər gerçək.

[5]

Endru Con Yanqın bu şeiri isə hər biri altı misradan ibarət üç bənddən (Altılıq/sestet) ibarətdir:

Şaxta "dayan" dedi axan sulara,
Səpdi duz tozunu nəm qar üstünə.
Buzdan körpü saldı dar axınlara,
Düzdü qəndilləri bəndlər üstünə.
Göllərdə balıqlar çəkilib küncə,
Şüşə qab içində sanki bir incə.

Sərtləşmiş yollarda hər addımbaşı,
Sınır ayaq altda şüşə layları.
Buzdan ağırlaşıb ağacın başı,
Söyüdtək yer öpür budaq ucları.
Buz altda kök salır cansız budaqlar,
Şüşədə "gül açır" qeybi yarpaqlar.

Amma əbəs yerə qəddar şaxta, qar,
Həbs edib balığı, ağacı boğar.
Damdan xəncər asar, qurar pusqusun,
Pəncərə önündə toxuyar torun.
Lakin bu savaşda Günəş gələcək,
Onu silahsızca yerə sərəcək.

[6]

  1. Murfin, Ross; Ray, Supryia M. The Bedford Glossary of Critical and Literary Terms (ingilis). Bedford/St. Martin's. 2003. 455.
  2. Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (ingilis). Wiley-Blackwell. 2013. ISBN 978-1444333275.
  3. Murfin, Ross; Ray, Supryia M. The Bedford Glossary of Critical and Literary Terms (ingilis). Bedford/St. Martin's. 2003. 457.
  4. Kirszner, Laurie G.; Mandell, Stephen R. Literature: Reading, Writing, Reacting (ingilis). Cengage Learning. 2012. 716.
  5. Dickinson, Emily. "Poems: Three Series, Complete". Project Gutenberg (ingilis). 17 aprel 2026 tarixində arxivləşdirilib. İstifadə tarixi: 27 aprel 2026.
  6. "poem: Hard Frost" (ingilis). 16 may 2024 tarixində arxivləşdirilib. İstifadə tarixi: 27 aprel 2026.

Xarici keçidlər

[redaktə | vikimətni redaktə et]