Vikipediya:Kənd meydanı/Transliterasiya

Vikipediya, açıq ensiklopediya
Keçid et: naviqasiya, axtar
Info talk.png Bu səhifə adların digər dillərdən transliterasiyası zamanı meydana çıxan problemləri müzakirə etmək üçündür.

Üzeyir Hacıbəyov[əsas redaktə]

Salam internetdə olan bəzi mənbələrə görə Üzeyir bəyin adı "Üzeyir Hacıbəyov" yox, "Üzeyir bəy Hacıbəyli" kimi yazılmalıdır. Hansı daha düzgündür?---S1imeman (müzakirə) 12:15, 4 noyabr 2017 (UTC)

Qandzasar FK[əsas redaktə]

Rusca və digər dillərdə "dz" kimi göstərilən səs ermənicədən azərbaycancaya "c" kimi tələffüz olunur. Daha aydın desək, ruscada Qandzasar kimi göstərilən söz azərbaycancada Qancasar kimi göstərilməlidir. Erməni dili bilən mütəxəssis bu sözün "Qancasar" kimi yazılmalı olduğunu, bunun daha düzgün olduğunu bildirdi. Düzdür, məqaləni açanda mən Qandzasar FK adıyla açmışdım, bunun izahını verəndən sonra Qandzasarın düzgün yazılış olmadığı qərarına gəldim. Fikrimcə, bu söz Qancasar kimi yazılmalıdır.

Eyni hal Qandzasar məbədi adı üçün də keçərlidir. -- Cavid Sumqayıtlı 20:45, 8 Aprel 2014 (UTC)


Yeva Mendes[əsas redaktə]

Bu transliterasiyaya görə, indi onun adı Eva Mendes deyilmi? :) --Kimse 08:59, 14 Sentyabr 2008 (UTC)

Məncədə Eva Mendes olmalıdır. Belə başa düşürəm ki, səslənmə ilə transliterasiya səhv salınıb. Başqa bir fikri olan yoxdursa dəyişək--A_M_D m-f 10:51, 14 Sentyabr 2008 (UTC)
Transliterasiyadırsa baltanı kökündən vuraq:) "Həvva Mendes":) "Yeva", "Eva" - "Həvva"dır:). Mübahisəli məsələdir. Məsələn, Eva Braun. Ad eyni addır. Dəyişsək, gərək Yeva Olenskaya - bunu da dəyişək. "Evangeliya", ya "Yevangeliya". Məncə, "Yeva" düzdür. Məsələn, "Esenin"i "Yesenin", "Evtuşenko"nu "Yevtuşenko" yazdığımız kimi. Şairlərin adını misal çəkdiyim üçün üzrlər:) Hörmətlə:--Sortilegus 19:45, 15 Sentyabr 2008 (UTC)
Adın eyni ad olmasında şübhə yoxdur. Belə çox ad sadalamaq olardı. Amma bunu asanlıqla həll etmək olar. Belə ki Rus-slavyan adlarının oxunuşu əlbəttə Ye ilə başlamalıdır. Amma bu amerikalı hətta Hispanikdi. :)) Məncə şəxs adlarının transliterasiyası zamanı həmin şəxsin öz ölkəsində adının necə səsləndiyi nəzərə alınmalıdır. ASEdə də elə burda da rast gəldiyim çox ad bunu təsdiqləyir. Mən bu məqalə üçün Eva variantını seçərdim. Amma Olenskaya üçün Yevanı. --PrinceValiant 20:05, 15 Sentyabr 2008 (UTC)

Yalnız transliterasiyaya ümid etsək, aləm qarışacaq bir-birinə, məncə mətbuatda necə qəbul olunubsa, elə də yazılmalıdır.--Ira 19:58, 15 Sentyabr 2008 (UTC)

Ad eynidirsə, Azərbaycan dilinə transliterasiyası bütün məqalələrdə eyni cür yazılmalıdır. Məncə, Eva Braun məqaləsinin də adını dəyişib Yeva Braun yazmaq lazımdır:) İkinci bir variant, şəxslərə aid məqalə adı ilə bağlı belə mübahisəli məsələlər yarananda PrinceValiantı həmin şəxs əslən haradandırsa, o ölkəyə göndərməkdir ki, getsin öyrənsin vətənində həmin şəxsin adı necə səslənir:))) Məncə, birinci variant bizə daha ucuz başa gələr:) Hörmətlə: --Sortilegus 20:23, 15 Sentyabr 2008 (UTC)

Mübahisə etməyə dəyməz. Yaxşı zarafat idi :))) Onda gərək Cüzeppe Qaribaldi, Cüzeppe Verdi, İosif Stalin, Yojef Attila, Xose Qonzales, Cozef Stiqlitz hamısı olsun Yusif. İncil sağolsun bütün peyğəmbər adlarını universallaşdırıb. məs: http://en.wikipedia.org/wiki/José. Mən sadəcə fikrimi bildirdim. Məsləhət sizindir. P.S: Mənə elə gəlir ki Eva Braun intihar etməsəydi ruslar ona Yeva Braun deyərdilər.:)) --PrinceValiant 20:57, 15 Sentyabr 2008 (UTC)

Mətbuatda kiminsə səhvi ucbatından yayğınlaşmış bir adlandırma, bizi düzgün olanından imtina etdirməməlidir. Düzgün olan "Eva"dır. HulaguKaan 11:01, 8 Oktyabr 2010 (UTC)

Henri Deyvid Toreyu[əsas redaktə]

Bu transliterasiya məsələsi məni çox maraklandırır. İndi bu adamın soy adı Toreyu yoxsa Torodur? İngiliscə oxunan adına qulaq asın.

--Kimse 08:53, 14 Sentyabr 2008 (UTC)

Toro nəzərə gəlir ! əlbətə başqa dillərdə də toro yazılir--Axan.bulut 08:57, 14 Sentyabr 2008 (UTC)

Daha çox "Terou" kimi səslənir.----S1imeman (müzakirə) 11:46, 4 noyabr 2017 (UTC)

Sun Tzu[əsas redaktə]

Sun Tzu yoxsa Sun Tzı? Çincə ona 孫子 (Sūn Zǐ) deyirlər. --Kimse 02:23, 14 Sentyabr 2008 (UTC)

Salam qeşeng cavabım var. Sıma Tsyan yoxsa Sıma Kian ? Bunu eslinde müzakire etmek olar. Mence her ikisini de yaradıb yönlendirek bir birine. Bir de mende çince paketi yüklü deyil görsenmir onu yükleyim sonra qerar verek olar? Bunun pinyin yazısından senin dediyin düzgün variant kimi görsenir. Amma bezen tarix kitablarında ferqli yazılışlar olur. Mecburen enenevi olanı yazırıq. Pinyini yazsan ortaq bir qerar alabilerik. sağol --reynhold@hotmail.com 02:54, 14 Sentyabr 2008 (UTC)
Bır də pinyin oxunuşu axı Sun Dzı olur. Yaman müəmmadı. Təklifin nədi? Mən qərarsızam. --reynhold@hotmail.com 03:03, 14 Sentyabr 2008 (UTC)
Salam PrinceValiant. Mən çincə oxuya bilmirəm, ona görə deyə bilmərəm hansı düzdür. Sən oxuya bilirsəsə, nə fikirləşirsən? Şriftlərin yoxdursa, bu şəkillərə bax [1], [2]. Hə, mən yazdığım pinyin transliterasiyadır, onu en:Sun Tzu məqalədən keçidrim. Məncə, çin dilindən çevirilən adlar bizim üçün gələcəgdə problem yaradacaqlar. Lazımdır baxmaq, bizim ensiklopediyalarımızda bunları necə yazmışdılar.
P.S. Sən öz emailını belə imzanın içində yazma - Vikipediya dünyada ən populyar saytlarından biridir. Sənə lazım olmayan spam və məktublar gələcəq. Sağ ol. --Kimse 05:32, 14 Sentyabr 2008 (UTC)
Azərbaycan dilinin orfoqrafik qaydalarına əsasən orijinal dil versiyası əsas götürülməlidir. İndiki şəraitdə isə bu müvəqqəti mümkün deyil-orijinal dili bilən yoxdur. Ona görə də ya ingilis dilindəki versiyanı, ya da rus dilindəki versiyanı götürməliyik. Mən daha çox rus versiyasının götürülməsinin tərəfdarıyam, çünki ingilis dilinin səslənməsi ilə bizim dilin səslənməsi daha çox fərqlənirlər. Ona görə də Сунь-цзы- Sun Tszı.
Deyəsən, özümdə istəmədən, yeni bir variant ortaya gətirdim--A_M_D m-f 06:34, 14 Sentyabr 2008 (UTC)
Salam təkrar. Mən pinyin transliterasiyasına baxdım təkrar və Rəşidin linklərindən şəkillərə də baxdım. AMDnin dediyi kimi rus versiyasını vəya ingilis versiyasını götürmək səhv addım olardı. Səbəbini də belə izah edə bilərəm. Hər iki dilin səs sayı çincənin səs sayından azdır. Üstəlik çincə tonal dildir və dörd ton var bu da səsləri tələffüzünü çətinləşdirir. Məsələn türklər Çincə bəzi sözləri tələffüz edə bilmirlər (tərkibində ts, dz kimi səslər olanları) Ruslar da eləcə (ц - ts səsini düzgün tələffüz edir) amma (õ, dz, h səslərini) transliterasiya edə bilmirlər. Onda gərək biz osetin vəya alban versiyasını götürək çünki onlarda bu adamın adındakı səslər mövcuddur. Nə rusca nə də ingiliscə (dz) səsi yoxdur. Təqribən deyim ki bu naxçıvan ləhcəsindəki "c" səsinin eynisidir vəya alban dilindəki "Xixelonia - atəşböcəyi" sözündəki "x" səsidir. Ona görə də dəqiq oxunuş (Sun Dzı) olur. Sun sözündə tonlama yoxdur vəya neytral ton, Dzı sözü isə alçalıb yüksələn tona sahibdir. P.S: AMD orijinal dili bilən yoxdur deyəndə, mən transliterasiya və tələffüzü anlayacaq qədər bilirəm. (Bir il öyrenmişəm zəhrimarı :). Valla bi də elə demə inciyirəm.). Bir də Rəşid o email necə olub ordadı bilmirəm vaxt olanda yığışdıracam. Nəysə hələlik bu qədər. Sağolun. --reynhold@hotmail.com 19:32, 14 Sentyabr 2008 (UTC)

Təkrar evdəki kitablara baxdım. Sinolingua nəşriyyatının İntensive Spoken Chinese-new approaches to learning chinese kitabı əlimə keçdi. Kitabda fonetika bölümündə yazılıb:

  • z somewhat like "ds" in "beds".
  • c like "ts" in "cats", with aspiration.

Əlbəttə söhbət pinyindən gedir. Sonra Konfutsi məqaləsinə baxdım ordakı Pinyin də fərqli oxunmalıdı. pinyin: Kǒng Fūzǐ - Ko(n - burun samiti, sağır nun səsi) Fu (neytral u səsi ton yoxdur) Dzı (Sun Dzı da olan tələffüzün eynisi olmalıdır). Vaxt olanda çincə məqaləsinə bunları yazacam. Təkrar sağolun. --reynhold@hotmail.com 20:01, 14 Sentyabr 2008 (UTC)

Mən təslim :) Vikipediyanın qaydaları imkan versəydi,yazılarımı lap silərdim:)--A_M_D m-f 17:36, 15 Sentyabr 2008 (UTC)
P.S. e-mail məsələsi: nizamlamalarda e-məktub, xam imza, ləqəb funksiyalarını bir az qurdalamaq lazımdır. uğurlar--A_M_D m-f 17:40, 15 Sentyabr 2008 (UTC)
Əsas bundan sonrası sənlikdi. Mən bəzi şeyləri hələ təzə təzə öyrənirəm ona görə də məqalə adlarını dəyişdirməyə qorxuram (Hətta müzakirədən sonra belə :)))). Ən yaxşısı bunları idarəçilərə həvalə etməkdir. Məncə burdakı idarəçilər məsuliyyətli və işgüzardılar özləri bilirlər neyləmək lazımdı. Bu məqaləni yaradanda ingiliscə versiyasını əsas götürmüşdüm və heç düzü pinyinə baxmamışdım. Rəşid olmasaydı heç fikir də verməyəcəkdim. Bundan sonra diqqət edərəm.
P.S: Axır nəhayət düzəldə bildim bu email məsələsini. Səhvən iki dəfə email adresi yazmışam. Vərdişləri asanlıqla tərgitmək olmur. Köməyə görə təşəkkürlər.--PrinceValiant 18:45, 15 Sentyabr 2008 (UTC)

Kateqoriya:Video oyunlar[əsas redaktə]

Biz Video oyunların adlarını transliterasiya və ya tərcumə edirikmi? (Bax: Kateqoriya:Video oyunlar) --Kimse 06:44, 24 Oktyabr 2008 (UTC)

Transliterasiya olunur (amma sözün düzü bilmirəm nə dərəcədə düzgün olunur). Lakin tərcümə edilmir. İndilik bir o qədər də çox deyil bu məqalələrin sayı. Gələcəkdə müzakirələr nəticəsində nəzərə alınsa ki, tərcümə olunmalıdır, edərik. Hörmətlə:--Sortilegus 22:33, 24 Oktyabr 2008 (UTC)

Pablo Pikasso[əsas redaktə]

Bu transliterasiyaya görə, Pablo Pikaso olmalıdır. Çünki İspanyada Malagada və hətta ispanların özləri də bu adı Pikaso olaraq oxuyurlar. Yazıldığı kimi oxunan dil olduğu üçün azərbaycan dilində də belə adlandırılmalıdır. :) HulaguKaan 21:46, 31 Avqust 2010 (UTC)

Məqalənin intervikilərinə baxın - ispan dilində də iki "ss", yəni "Picasso" yazılıb. Kimsə istəsə ümumiyyətlə, "es"siz də oxuya bilər:) Amma Azərbaycan dilinə Pikasso yazılır. --Sortilegus 21:58, 31 Avqust 2010 (UTC)

Azərbaycan dilində "hamburger" "gamburger" də yazıla bilər ))) Bu adamın soyadı Pikasodursa, Azərbaycan dilində də Pikaso yazılmalıdır. Yoxsa azərbaycanlı bu adamın soyadını PikaSSo olaraq biləcək. Məsələn türk dilində adlar-qərb adları-öz orijinal dilində necədirsə elə yazılırdı. Adın düzgün oxunuşu oxuyucudan tələb edilirdi. İndi isə oxunması gərəkən şəkildə yazılır, mötərizədə örijinalı bildirilir. Amma azərbaycan dilində taa dədə-babadan elə oxuduğumuz kimi də yazırıq. Oxunduğu kimi yazılan dillərdən bolgarca,serbcə, litvan dili, yunan dili, erməni dili öz qramatikalarına uyğun yazıblar. Bir haldaki bu adamınm soyadı Picasso (Pikaso) dursa, niyə Pikasso dedirdək camaata? HulaguKaan 22:30, 31 Avqust 2010 (UTC)

ayrıca bu səsləndirməyə də baxınız. http://inogolo.com/audio/Picasso_4867.mp3 HulaguKaan 22:42, 31 Avqust 2010 (UTC)

Heç vaxt Azərbaycan dilində "hamburger" "gamburger" kimi yazıla bilməz:) Necə ki, Hamburq şəhəri "Gamburq" kimi və s. Bu dilin yazılış qaydalarının pozulmasıdır. --Sortilegus 22:55, 31 Avqust 2010 (UTC)

Bizdə transliterasiya düzgün aparılıb - "Picasso" yazmırıq ki, "Pikasso" yazırıq "c"-"k" transliterasiyası var - həm yazıda, həmə deyilişdə. Türkiyə türkcəsində yazılışda bu dəyişiklik edilmir və ona görə tələffüsdə problemləri yaranır. Bizdə dədə-babadan adam adlarının tələffüsü qanunları qoyulub, indi bolqar, yunan, erməni qarammatikasına baxıb onu dəyişən deyilik:) Hər halda bu mənim fikrimdi.--Sortilegus 23:05, 31 Avqust 2010 (UTC)


Siz Picasso-dakı "SS"-i iki ayrı səs olaraq qəbul edirsiniz. Mənim demək istədiyim bu tək səsdir. Bir "S" səsini verir. Pona görə də "Pikaso" olmalıdır. HulaguKaan 10:53, 8 Oktyabr 2010 (UTC)

Kriştianu Ronaldo[əsas redaktə]

Bu ad portuqalcada "Kriştianu Ronaldu/o" şəklində oxunur. Sondakı O/U tam olaraq bildiyimiz səs deyil. Ona görə də O olaraq yazılması uyğundur. Amma Cristiano Kriştianu şəklində tələffüs edilir. Məcə düzəldilməlidir.HulaguKaan 11:01, 8 Oktyabr 2010 (UTC)


Mario Varqas Yosa[əsas redaktə]

İspancası "Llosa" formasında yazılan bu soyad /Yosa/ şəklində oxunur. "Llosa" sözündə 4 hərf vardır. Burda iki "L" arxa arxaya gəlmir. "LL" ayrıca bir hərfdir. Bəzi bölgələrdə /C/ səsi ilə tələffüs edilə bilir (Məs. Lat. Amerikada bəzi yerlərdə, İspaniyada Andalusiya bölgəsində vs.), amma Kastiliyadaç, ki ispanca əslində kastilya dilidir /Y/ formasında tələffüs edilir. Bu soyadın özü də elə bir çox "Yosa" kimi tələffüs edilir. Rus və ya Rusdilli qaynaqları təməl alıb "Lyosa" demək yalnışdır.

"Mario Varqas Lyosa" səhifəsinin müzakirə bölümündə 3 səsli qaynaq göstərmişəm. Yutubdan (Youtube). HulaguKaan 12:00, 9 Oktyabr 2010 (UTC)


Ensiklopediyanın məsullarından, "Mario Varqas Lyosa" başlığının müzakirələrini oxumağı xahiş edirəm. Başlığın "Yosa" olmasını təkrar təklif edirəm.


"En la pronunciación yeísta, la letra ll, que representa el fonema lateral palatal de llave, se articula con la misma pronunciación que a letra y, es decir, como el fonema palatal sonoro de yunque. De manera que las personas yeístas pronuncian igual halla y haya. Esto explica las dificultades que ofrece la escritura de las palabras que contienen alguna de estas letras."

(Yeist tələffüsdə, "llave"dəki (yave-açar) damaq samiti olan ll hərfi, "yunque"dəki (yunke-zindan-dəmir döymədə istifadə edilən alət) damaq samiti olan y ilə eynidir. Bu mənada yeist tələffüs edənlər, "halla" (tapır) ilə "haya" (olar, "haber" yardımçı felinin qeyri müəyyən zamanda vəya şərt hallanması) sözünü eyni tələffüs edirlər. Bu onu göstərir ki, bu hərflərdən birinin olduğu sözlərin yazılışında çətinliklər ortaya çıxır.)

Ortografía de la Lengua Española, Real Academia Española, Espasa Nəşriyyatı, Madrid, 1999 Uso de varias letras en particular (Bəzi hərflərin xüsusi istifadəsi), 2.5. Letras i, y, ll səhifə 15

HulaguKaan 13:56, 23 Oktyabr 2010 (UTC)


"Es tan parecido el sonido de Y y de LL que muchas personas le confunden en su habla; sin embargo no debe confundirse su uso en la escritura: poyo (banco), pollo (gallinácea).

(YLL səsləri o qədər bənzərdir ki, bir çox insan danışıqda onları qarışdırır; Ancaq bu hərfləri yazıda qarışdırmaq olmaz: "poyo" (kilsədəki uzun oturacaqlar, skameka), "pollo" (toyuq, fərə) )

Ortografía Para Todos (4-cü düzəlişli nəşr), Federico Torres, Paraninfo Nəşriyyatı, 1982, Madrid Lección XVIII, Usos de la LL y la Y (LL və Y hərflərinin istifadəsi), Səhifə 33 HulaguKaan 14:05, 23 Oktyabr 2010 (UTC)

Mahnı adları[əsas redaktə]

Məqalələrdəki mahnı adlarını transliterasiya edirikmi? --Jeasmeane (talk) 13:58, 21 noyabr 2012 (UTC)

Xeyr. Latın əlifbası ilə olan mahnı adları olduğu kimi qalır.--Sortilegus (talk) 14:02, 21 noyabr 2012 (UTC)

Bella Thorne[əsas redaktə]

Bağışlayın, Bella Thorne səhifəsini hansı adla transliterasiya edə bilərəm? Bu kimi variantlar mövcuddur: Bella Dorn, Bella Forn, Bella Torn. --Jeasmeane (talk) 09:52, 21 yanvar 2013 (UTC)

Bella Torn daha dəqiqdir. Amma adı mən 1 ay bundan qabaq artıq transliterasiya etmişəm--Sortilegus (talk) 12:51, 22 yanvar 2013 (UTC)

O zaman, Xahiş edirəm, bu iki məqaləni silin: Bella Thorne, Bella Dorn.--Jeasmeane (talk) 09:28, 23 yanvar 2013 (UTC)

HəY --►Şahdağlı Cekli 09:31, 23 yanvar 2013 (UTC)

Təşəkkür edirəm.--Jeasmeane (talk) 09:40, 23 yanvar 2013 (UTC)

Bencamin yoxsa Benjamin[əsas redaktə]

Bencamin yoxsa Benjamin? Xahiş edirəm, mənbəsiz cavab verməyin. --Мурад 97 (talk) 15:32, 24 yanvar 2013 (UTC)

Yuli ilə, yoxsa Qriqori ilə[əsas redaktə]

Hesab etdim ki bu mövzunun müzakirəsi, məhz bu səhifənin statusuna daha uyğundur. Bildiyiniz kimi, 19-cu əsrə aid və 20-ci əsrin 18-ci ilinə qədərki rus mənbələri tarixləri Yuli təqvimi ilə göstərir. Bəs biz nə etməliyik? Bizdə, dünyanın əksər ölkələrində olduğu kimi rəsmi təqvim Qriqoridir. Avropa bu təqvimə 16-cı əsrdə keçməyə başlayıb, ruslar isə 1918-ci ildə. İndi, Нuli təqvimi ilə təqdim edilən tarixi biz vikipediada necə göstərməliyik? Məsələn, Böyük Oktiyabr İnqlabı 25 oktyabrda baş verib, amma bu əslində qriqori təqvimində 7 noyabrdır... --Aydın Məmmədov (talk) 11:43, 24 yanvar 2013 (UTC)

Darkwave[əsas redaktə]

https://en.wikipedia.org/wiki/Darkwave bu məqaləni azərbaycancaya tərcümə edərkən Dark wave (musiqi növü) sözünü tərcümə edim yoxsa transliterasiya?

Reynhard Zelten[əsas redaktə]

Salam. ingilis dilində Reinhard Selten olan adın Reynhard Zelten yoxsa Raynhard Zelten şəklində transliterasiya olunması doğrudur? Hörmətlə:--Yusif Sərrac (talk) 19:57, 12 sentyabr 2014 (UTC)

Yapon sözləri[əsas redaktə]

Salam. Artıq neçə vaxtdır yapon mədəniyyətinə aid olan məqalələr yazıram və bu yaxınlarda ilk dəfə məqaləmin adı dəyişildi. Mən Hepbörn sistemi ilə yazırdım, mənə isə Polivanovla yazmağım tövsiyyə edildi. Sizcə, hansı sistemdən istifadə etmək daha məqsədə uyğundur? Özümdən əlavə edim ki, mən Hepbörnun tərəfdaşıyam, çünki Polivanovla müqayisədə o, daha dəqiqdir və daha çox dillərdə məhz bu sistemdən istifadə olunur Fredo90 (müzakirə) 16:23, 30 sentyabr 2015 (UTC)

Bir ya tək[əsas redaktə]

Salam. İngiliscə "Single-board computer", rusca "Одноплатный компьютер". Təklif edirəm Azərbaycanca "Bir-lövhəli kompüter" . -- İAZISS (müzakirə) 16:50, 20 dekabr 2016 (UTC)

Adların Transliterasiyasında Tələb edilən Qaynaqlar[əsas redaktə]

Hörmətli istifadəçilər, illərdir bu transliterasiya məsələsi, dili bilənlərdən çox, bilməyənlərin hünər göstərdiyi bir məsələyə çevrilib. Açığı mən hər dəfə belə hall qarşılaşanda bir qədər ara verməli oluram Vikipediyaya. Məsələ budur ki, hansısa XYZ adlı bir şəxsin adına yeni bir məqalə açılır. Məqaləni ilk açan və ya genişləndirən şəxs və şəxslər XYZ-nin mənsub olduğu millətin, cəmiyyətin dilinə hakim olmadığından XYZ adının azərbaycan dilində necə yazılacağını bilmir. Əksər qərb dillərdində, son dövr bəzi qeyri latın əlifbalı dillərdə ad qərb-latın əlifbalı bir dildən gəlirsə, originalını elə latın əlifbasıyla yazmaqla məsələni atır oxucunun üzərinə. Bizim dildə isə oxucu əlavə zəhmətə girməsin deyə, deyildiyi kimi yazılmağa çalışılır. Təbii ki, orijinallıq pozulsa da, oxucu çətin vəziyyətə düşmür. 100%-lik uyğunluq müəyyən səbəblərdən mümkün deyil, lakin maksimal cəhd edilir. Xülasə, ingilis dilini bilsə də, müəllif ingilis dilində original adı yazıldığı üçün, çarəsiz rus dilindəki yazılışa baxır və istər-istəməz rusifikasiya edir. Rus dilinin də öz fonetik qaydaları olduğu üçün, kiril əlifbasıyla deyildiyi yazmaqla düzgünlük ehtimalı azərbaycan dilinin əlifbasıyla yazarkan düzgünlük ehtimalından daha az olur. Ən azından H, C, Ğ səsləri vs yetərsiz qalır. Bu mənada rus dilindən istifadə uğursuz versiyadır amma yayğındır.

Eyni səhvi, öz işində, hansısa müxbir, yazıçı da etdiyindən, internet mətbuatında həmin rusifikasiya yayğınlaşır və bizim XYZ məqaləsini yazan müəllifə "qaynaq" olmuş olur. Məlumdur ki, heç bir xarici, uşağına ad qoyarkən, azərbaycan dilində yazılışını da elan etmək lazımdır, deyə düşünmür. "Deyildiyi kimi yazılır" üçün XYZ-nin adının azərbaycan dilində qaynağını tapmaq belə müşkülə çevrilir. Əgər XYZ Sovet dövründə məşhur olubsa, rus dilindən tərcümə edildiyi üçün 100% rusifikasiya ilə qarşılaşırıq və bu səhvi yazılı qaynaqla çürütmək imkansıza çevrilir. Belədə ya, gərək gedib məqalə yazıb, doğru versiyanı o məqalədə işlədib hansısa saytda yayımlayıb sonra da qaynaq kimi burda təqdim etmək ya da səhvin yayılmasına göz yummaq qalır. Göz yummaq versiyası vikipediyada olmaq səbəbimizdən ötrü dərhal ehtimal arasından çıxır.

İndi mən dəyərli üzvlərə müraciət edirəm. Əgər mən, XYZ-nin adını "deyildiyi kimi yazılır" prizmasından google-da axtarışda tapa bilmirəm, buna müqabil səhv saydığım versiya internetdə qol-budaq açıb yayılıbsa, mən nə etməliyəm?

Ona görə təklif edirəm ki, doğru məlumatı yazmaq üçün internetdə 40 manata başa gələn saytları, xarici dil biliyindən məhrum jurnalistləri "qaynaq" saymazdan əvvəl, məqaləni yazan adam, XYZ-nin mənsub olduğu millətin dilini bilən şəxslərdən fikir alsınlar. Bəs bu "dili bilən şəxslər" kim olacaq? Təklif edirəm ki, az.vikipediya idarəçiləri, ya Azərbaycan Gənc Tərcüməçiləri Assosiasiyası, ya Dilçilik İnstitutu, ya ADU vs kimi mötəbər saydıqları bir qurumdan konkret fikir alsınlar. Bu yazılı ola bilər, facebook üzərindən istənilən sorğu ola bilər. Yəni bu adların transliterasiya məsələsi müzakirəyə açıq olmalıdır və sadəcə hansısa saytların ümidinə qalmamalıdır. Saytlar var ki, redaktorları deyir ingilis dlində yazıldığı kimi yaz, buna misal kimi goal.az saytını göstərə bilərəm. Bilə bilə ki, azərbaycan dilinə uyğun deyil, bunu tətbiq edirlər İP xətrinə. Ümid edirəm, dediklərin düzgün başa düşülər, və məntiqlə davranıb, doğru addımlar atılar. HulaguKaan (müzakirə) 23:15, 8 iyun 2017 (UTC)

SMS Blücher[əsas redaktə]

Salam! Məqalə yaradan da gəmi adlarını da transliterasiya edirik? Hörmətlə: --oyuncu aykhanfikrini de! 14:58, 25 iyul 2017 (UTC)