İskəndər (roman)

Vikipediya, azad ensiklopediya
Jump to navigation Jump to search
İskəndər
Müəllif(lər) Əlif Şəfəq
Orijinalın dili ingiliscə, türkcə
Orijinalın nəşr ili 22 iyul 2011

İskəndər (azərb. İskender‎) — türk yazıçısı Elif Şafakın romanıdır. 2011-ci ilin iyul ayında “Doğan kitap” nəşriyyatında işıq üzü görüb. Orijinal versiyası ingiliscə olan romanı türk dilinə Omca Korugan tərcümə edib. Elif yaradıcılığına xas olan sufilik əlamətləri bu romanda da özünü göstərir.

Romanda hadisələr əsərin adını aldığı anti-qəhrəman İskəndər ətrafında cərəyan edir. Süjet olaraq əsər Londona köçmüş türk-kürd əsilli bir ailənin timsalında köçkün həyatı yaşayan insanların hekayəsindən bəhs edir. Kitab bazarına çıxdığı vaxtdan üz qabığı ilə bağlı müxtəlif rəylər söylənilən romanın hətta plagiat olması da iddia edilir.

Romanın yazılması və nəşri[redaktə | mənbəni redaktə et]

Yazıçı romanı yazmağa İstanbulda olarkən başlamış və Londonda davam etmişdi. Əsər bir il yarıma ərsəyə gəlib. İngiliscə yazılan “İskəndər” Omca Korugan tərəfindən türk dilinə çevrilsə də, Şafak türkcə tərcüməni alıb yenidən yazdı. Kitabın üz qabığında Şafakın özü İskəndər obrazı olaraq yer almışdır. Kitab Uğurcan Ataoğlu tərəfindən dizayn edilib.

Romanın 2011-ci il 1 avqust tarixində satışa çıxacağı gözlənilirdi. Lakin ilk olaraq 200 min tirajla çıxarılan kitab hələ mətbəədə ikən kitab dükanlarından 165 min sifariş aldı. Bu səbəbdən nəşriyyat kitabı planlaşdırılan tarixdən əvvəl satışa çıxardı.

Romanın mövzusu[redaktə | mənbəni redaktə et]

Elif Şafakın “İskəndər” romanı Fərat çayı sahillərindəki bir kürd kəndində yaşayan, sonra isə Londona qədər gedib çıxan kürd-türk əsilli bir ailənin faciəsini təsvir edir. Roman İs­kən­dərin bacısı Əsmanın dilindən söylənən bir hekayə olaraq ya­zılıb. Əsərdə 11 əsas obrazın iştirakı ilə baş verən fa­­­­ciə — İs­kəndərin öz anasını qətlə yetirməsi başgicəllən­dirici bir şəkildə təsvir edilmişdir. Romanın bölmələri ayrı-ayrı qəh­rəmanların adları ilə adlandırılmaqla hadisələrin in­kişafı ad­dım-addım onların dilindən söylənir və bu üslub hə­min qəh­rəmanların xarakterlərinin açılmasına yardım et­miş olur.

Roman sirlərlə doludur. Və romanın hər bölməsində bir sir­rin açılması ilə yeni sirlərin ortaya çıxması oxucunu dai­ma gərgin maraq içərisində saxlayır. Əsər dünya, həyat, cəmiy­yət, eşq, ailə, mənəvi dəyərlər haqqında fəlsəfi deyim­lərlə, aforizm səviyyəsində söylənilmiş fikirlərlə zəngindir.

Şafakın romanda nəzərə çatdırdığı mövzulardan biri qadına qarşı şiddətdir.

Romanı azərbaycan dilinə tərcümə edən Hunay Sadaydır.