Şərh: Məqalənin ilk cümlələrindən maşın tərcüməsi qabarıq şəkildə hiss olunur. Cənab Ernest Şeklton – bu nə demək? ser Ernest Şeklton yazılmalı idi. İngiliscədə ser sözünün iki mənası var, biri titul, o biri müraciət formasıdır. Burada ser tituldur, qraf, lord və s. titullar kimi olduğu kimi yazılmalı idi. Qütb tarixçiləri– bu nə demək? Kim eşidib indiyə qədər belə bir şey? Qütb nə vaxtdan ölkə oldu ki, onun tarixçiləri də ortaya çıxıb? Qrup üzvləri daşqın düşərgələrini dağıtdığı zaman – daşqın düşərcəsi? Bu nəmənə? Qaçqın düşərcəsi eşitmişdik, daşqın düşərcəsi birinci dəfədir eşidirik. Xilasolmağın ən təsirli yolu – niyə təsirli? Ən yaxşı yolu yazılmalı idi. Veddel dənizindəki buz sahəsi Endurans gəmisini batırdı... Buz sahəsi gəmini necə batıra bilər? Azərbaycanca belə yazmaq olardı: Veddel dənizinin buz bağlaması nəticəsində Endurans gəmisi batdı. Bir sözlə, məqalənin dili azərbaycan ədəbi dilinin normalarından çox uzaqdır. Belə məqalələr status ala bilməzlər. hətta laboratoriyaya da daxil edilməli deyildilər. Garabekir (müzakirə) 17:13, 16 noyabr 2017 (UTC)[cavabla]