Tərcüməşünaslıq

Vikipediya, azad ensiklopediya
Naviqasiyaya keç Axtarışa keç
Dilçilik
Dünya dilləri
Dünya dilləri
Nəzəri linqvistika
Fonologiya

Morfologiya

Sintaksis

Semantika

Praqmatika

Koqnitiv dilçilik

Generativ linqvistika
Deskriptiv linqvistika
Antropoloji linqvistika

Təkamül linqvistikası (müqayisəli-tarixi
dilçilik
, etimologiya)

Fonetika

Sosiolinqvistika
Tətbiqi dilçilik
Kompüter dilçiliyi

Kriminalistika

Dilin mənimsənilməsi

Dil qiymətləndirməsi

Dil inkişafı

Preskriptivizm

Antropoloji linqvistika

Neyrolinqvistika

Psixolinqvistika

Stilistika
Digərləri
Ədəbiyyat

Oxuma

Linqvistik tipologiya

Linqvistikanın tarixi

Dilçilərin siyahısı

Dünya dilləri

Həll olunmamış problemlər
Portal:Linqvistika

Tərcüməşünaslıq — dillərarası tərcümə proseslərini, onun nəzəri və praktiki aspektlərini tədqiq edən multidissiplinar bir elmi sahədir. Bu sahə, mətnlərin və ya nitqin bir dildən digərinə düzgün və adekvat şəkildə çevrilməsi prosesində qarşıya çıxan problemləri, bu problemlərin həlli yollarını, metodologiyalarıstrategiyaları araşdırır. Tərcüməşünaslıq təkcə dil fərqləri üzərində deyil, həm də mədəniyyətlərarası ünsiyyətin, ideoloji və sosial faktorların tərcüməyə təsiri ilə maraqlanır.[1]

Tərcüməşünaslıq tarix boyu mədəniyyətlərarası ünsiyyətin, bilik ötürülməsinin və qlobal inteqrasiyanın əsasını təşkil etmişdir. Hər dövrün ehtiyaclarına və şəraitinə uyğun olaraq tərcümə fəaliyyətinin forma və məqsədləri dəyişmiş, lakin tərcümənin dəyərləri insan sivilizasiyasının hər bir mərhələsində mühüm yer tutmuşdur.

İlk yazılı tərcümələrə eramızdan əvvəl 2000-ci illərdə rast gəlinir. MesopotamiyaMisirdə çoxdilli mətnlər, xüsusilə rəsmi və hüquqi sənədlər, dillərarası əlaqələri təmin edirdi. Ən qədim dini tərcümə nümunələrindən biri Septuaqintadır. Tərcümənin əsas məqsədi dini biliklərin müxtəlif xalqlara çatdırılması idi. RomaYunan mədəniyyətləri: Yunan alimləri romalılar üçün fəlsəfi və ədəbi əsərləri tərcümə etmiş, mədəniyyətlərarası əlaqələrin inkişafına töhfə vermişlər. Siseron və Horasi kimi Roma yazıçıları tərcümə metodologiyası haqqında fikirlər irəli sürmüşdür.[2] Tərcüməşünaslıq tarixi dillərarası və mədəniyyətlərarası ünsiyyət ehtiyaclarından doğaraq insan sivilizasiyasının erkən dövrlərindən bu günə qədər davam edən bir prosesdir. Bu sahənin inkişafı yazının ixtirası, mədəniyyətlərarası bilik mübadiləsi və dinlərin yayılması ilə sıx bağlıdır. Tərcümənin məqsədi zamanla dəyişmiş, dini mətnlərin tərcüməsindən elmi, texnoloji və ədəbi mətnlərin tərcüməsinə qədər genişlənmişdir.

Ərəb xilafəti dövründə (VII-X əsrlər) qədim Yunan, Fars və Hind mətnləri ərəb dilinə tərcümə edildi. Bağdaddakı "Beytül-Hikmə" (Hikmət Evi) bu prosesin mərkəzi idi.[3] Ərəb alimləri Aristotel, Hippokrat və Avicenna (İbn Sina) əsərlərini tərcümə etməklə elmi bilikləri qoruyub saxlamış və Avropaya ötürmüşdür. Avropada dini tərcümələr (xüsusilə Bibliyanın latın dilindən yerli dillərə tərcüməsi) mühüm rol oynadı. Bu proses tərcümənin standartlarını müəyyən etməyə başladı.

İntibah dövrü

[redaktə | vikimətni redaktə et]

İntibah dövründə tərcümə fəaliyyəti elmi və ədəbi biliklərin yenidən kəşfi ilə genişləndi. Klassik yunanlatın mətnləri Avropa dillərinə tərcümə edildi. Tərcüməçi şəxsiyyətləri daha çox tanınmağa başladı. Yohan Qutenberqin çap maşını tərcümə olunmuş mətnlərin daha geniş auditoriyaya çatdırılmasını təmin etdi.[4]

Yeni dövr (XVIII-XIX əsrlər)

[redaktə | vikimətni redaktə et]

Bu dövrdə dünya ədəbiyyatı əsərlərinin müxtəlif dillərə çevrilməsi ilə tərcümə mədəni əlaqələrdə əhəmiyyətli rol oynadı. Tərcümə zamanı mətnin məna dəqiqliyi ilə üslubuna balans yaratmağın vacibliyi ön plana çıxdı.[5]

Müasir dövr (XX-XXI əsrlər)

[redaktə | vikimətni redaktə et]

XX əsrin ikinci yarısında tərcümə nəzəriyyəsimetodologiyası sistemli şəkildə öyrənilməyə başladı. Ceyms Holmes, Euqene Nida və İtamar Even-Zohar kimi alimlər tərcüməşünaslıq nəzəriyyəsinə mühüm töhfələr verdi. Kompüter texnologiyalarısüni intellekt tərcümə fəaliyyətini daha sürətli və geniş miqyaslı etdi. Tərcümə qloballaşma dövründə elmi, texnoloji və mədəni əməkdaşlığın əsasını təşkil edir.[6]

Tərcüməşünaslığın əsas sahələri

[redaktə | vikimətni redaktə et]

Yazılı tərcümə Ədəbiyyat, hüquq, texnologiya, elm və ya digər sahələr üzrə yazılı mətnlərin bir dildən digərinə çevrilməsini əhatə edir. Şifahi tərcüməyə isə sinxron (eyni anda) və ardıcıl (nitqin bölmələr üzrə tərcüməsi) tərcümələr daxildir.[7] Audiovizual tərcüməyə filmlərin subtitrləşdirilməsi, dublyaj və ya digər media mətnlərinin tərcüməsi daxildir. Elmi və texniki tərcümə mütəxəssis terminologiyaların bir dildən digərinə dəqiq ötürülməsini təşkil edir. Mədəni tərcümə mədəni fərqlərin və kontekstlərin nəzərə alınaraq mənanın ötürülməsidir.

Tərcüməşünaslığın tədqiqat sahələri

[redaktə | vikimətni redaktə et]

Nəzəri tərcüməşünaslıq tərcümənin təməl prinsiplərini və metodlarını araşdırır. Praktik tərcüməşünaslıq isə tərcüməçi fəaliyyətinin təkmilləşdirilməsi və konkret üsullarla bağlıdır. Tarixi tərcüməşünaslıq müxtəlif dövrlərdə tərcümə təcrübəsini araşdırır. Koqnitiv tərcüməşünaslıq isə tərcümə prosesində insan beyninin fəaliyyətini öyrənir.

Tərcüməşünaslığın əhəmiyyəti

[redaktə | vikimətni redaktə et]

Dillərarası və mədəniyyətlərarası ünsiyyətin qurulmasında tərcüməşünaslığın əhəmiyyəti böyükdür. Tərcümə müxtəlif mədəniyyətlər və dillər arasında mənaların ötürülməsini təmin edir. Tərcümə elmi biliklərin və texnoloji yeniliklərin yayılmasını asanlaşdırır. Qlobal inteqrasiya dedikdə beynəlxalq ticarət, diplomatiya və mədəni əlaqələr nəzərdə tutulur ki, bu da tərcümənin rolunu əvəzolunmaz edir.[8]

Tərcüməşünaslığın müasir problemləri

[redaktə | vikimətni redaktə et]

Avtomatlaşdırılmış tərcümə dedikdə süni intellektmaşın tərcüməsi nəzərdə tutulur. Tərcüməşünaslığın müasir problemlərinə mədəniyyətin adekvat ötürülməsi, müxtəlif mədəniyyətlərə məxsus anlayışların doğru tərcüməsi,[9] etika məsələləri, tərcüməçinin obyektivliyi və tərcümənin ideoloji manipulyasiyadan qorunması daxildir. Tərcüməşünaslıq həm nəzəri tədqiqatlar, həm də praktiki tətbiqlər üçün vacib bir sahə olaraq humanitarsosial elmlərdə əhəmiyyətli yer tutur.[10]

  1. James S. Holmes|Holmes, James S. (1972/1988). "The Name and Nature of Translation Studies". In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
  2. Cary, Edmond. 1959. '"Murimi James". Introduction à la théorie de la traduction." Babel 5, p. 19n.
  3. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8
  4. Vinay, Jean-Paul and J.Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  5. Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Murimi James.
  6. Jirí Levi(1967). "Translation as a Decision Process". In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171–1182.
  7. Gideon Touri (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  8. Lederer Marianne (2003). Translation – The Interpretive Model, Manchester: St. Jerome.
  9. Pym, Anthony. 2008. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge. 47
  10. Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.