Livan himni

Vikipediya, azad ensiklopediya
Jump to navigation Jump to search
النشيد الوطني اللبناني
Livan dövlət himni
Flag of Lebanon.svg
Ölkə Livan
Bəstəkar Rəşid Nəxlə, 1925
Sözlərin müəllifi Vədi Səbra
Təsdiqi 12 iyul 1927
Audio nümunəsi
Fayl haqqında məlumat

Livan dövlət himni (ərəb. النشيد الوطني اللبناني) — 1925-ci ildə Rəşid Nəxlə ilə yazılıb, musiqini qoşan Vədi Səbra olub. Himn 12 iyul 1927-ci ildə tətbiq olunub.

Himnin sözləri[redaktə | mənbəni redaktə et]

Ərəbcə sözləri
Transliterasiya
Fransızca tərcümə
Azərbaycanca tərcümə

كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم
ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم
سهلنا والجبـل منبت للرجـال
قولنا والعمـل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن
أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن
شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحـره بــرّه درّة الشرقين
رِفـدُه بــرّهُ مالئ القطبين
إسمـه عـزّه منذ كان الجدود
مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

Kullunā lil-waṭan, lil-‘ula lil-‘alam
Mil’u ‘ayn az-zaman, saifuna wal-qalam
Sahlunā wal-jabal, manbitun lir-rijāl
Qawlunā wal-‘amal fī sabil-el-kamal
Kullunā lil-waṭan, lil-‘ulā lil-‘alam,
Kullunā lil-waṭan
Šayḫunā wal-fatā, ‘inda ṣawṭ-il-waṭan
Usdu ghaben mata, sawaratn-al-fitan
Šharqunā qalbuhu, ’abadan Lubnān
Șānahu rabbuhu, li-madā-l-azmān
Kullunā lil-waṭan, lil-‘ula lil-‘alam,
Kullunā lil-waṭan
Baḥruhu barruhu, durratush-sharqayn
Rifduhu birruhu, mali’ ul-qutbayn
’Ismuhu ‘izzuhu, munḏu kana l-judud
Majduhu ’arzuhu, ramzuhu lil-ḫulūd
Kullunā lil-waṭan, lil‘ula lil-‘alam
Kullunā lil-waṭan

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.
Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie!
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Hamımız vətən üçün, mükəmməllik üçün, bayraq üçün,
Zamanın gözünü dolduran, qılıncımız və qələmimiz.
Düzənliyimiz və dağımız insan məskəni,
Nitqimiz və işimiz – mükəmməl tərzdə.
Hamımız vətən üçün, mükəmməllik üçün, bayraq üçün
Hamımız vətən üçün.
Ağsaqqalımız, gənclərimiz – Vətənin səsinə,
Döyüşlərə qaçdığımız zaman cəngəlliklərin aslanı.
Şərqimizin ürəyi – əbədi Livan,
Uzun müddət Rəbb tərəfindən qorunur.
Hamımız vətən üçün, mükəmməllik üçün, bayraq üçün
Hamımız vətən üçün.
Onun dənizi, torpağı iki Şərqin incisidir.
Onun tərəfdarı — iki dirəyi dolduran salehliyi.
Adı — onun şərəfi, çünki ata-baba var.
Onun şöhrəti – sidr ağacı, əbədiyyət simvolu.
Hamımız vətən üçün, mükəmməllik üçün, bayraq üçün
Hamımız vətən üçün.

Xarici keçidlər[redaktə | mənbəni redaktə et]