Azadlığa himn: Redaktələr arasındakı fərq

Vikipediya, azad ensiklopediya
Naviqasiyaya keç Axtarışa keç
Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
k 169.197.141.141 tərəfindən edilmiş redaktələr geri qaytarılaraq Billinghurst tərəfindən yaradılan sonuncu versiya bərpa olundu.
Teqlər: Geri qaytarma Geri qaytarıldı
k Gadir tərəfindən edilmiş redaktələr geri qaytarılaraq 169.197.141.141 tərəfindən yaradılan sonuncu versiya bərpa olundu.
Teqlər: Geri qaytarma Geri qaytarıldı
Sətir 1: Sətir 1:
{{Himn
{{Himn
| adı = Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
| adı = Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
| transkripsiyası =
| transkripsiyası = ''İmnos is tin Eleftherian''
| azərbaycanca adı = Azadlığa himn
| azərbaycanca adı = Azadlığa himn
| şəkil =
| şəkil =
Sətir 10: Sətir 10:
| bəstəkarı = [[Nikolaos Mantzaros]]
| bəstəkarı = [[Nikolaos Mantzaros]]
| bəstələnmə tarixi =
| bəstələnmə tarixi =
| ölkə = [[Yunanıstan]]<br>[[Kipr Respublikası]]
| ölkə = [[Yunanıstan]][[Kipr Respublikası]]
| təsdiqi = [[1865]] [[Yunanıstan]]da<br>[[1966]] [[Kipr Respublikası]]nda
| təsdiqi = [[1865]] ([[Yunanıstan]]da)<br>[[1966]] ([[Kipr Respublikası]]nda)
| audiofayl =
| audiofayl =
| audioizah =
| audioizah =
Sətir 18: Sətir 18:
}}
}}


'''Azadlığa himn''' ({{dil-el|Ύμνος εις την Ελευθερίαν}}) — [[1823]]-ci ildə [[Dionisios Solomos]] tərəfindən bəstələnən, 158 bənddən ibarət olan poema. [[1865]]-ci ildə ilk iki bənd [[Yunanıstan]] himni kimi elan olunmuşdur. Həm də [[Kipr Respublikası]] himni kimi istifadə olunur. Yunanıstan dövlət himni — "Azadlığa himn", 158 bənddən ibarətdir. Onlardan ancaq ilk 18 bənd [[dövlət himni]] kimi qəbul olunub. Rəsmi tədbirlərdə isə 4 bənd oxunur.
"'''Azadlığa himn'''" ({{dil-el|Ύμνος εις την Ελευθερίαν}}) — [[1823]]-ci ildə [[Dionisios Solomos]] tərəfindən bəstələnən, 158 bənddən ibarət olan poema. [[1865]]-ci ildə ilk iki bənd [[Yunanıstan]] himni kimi elan olunmuşdur. Həm də [[Kipr Respublikası]] himni kimi istifadə olunur. Yunanıstan dövlət himni — "Azadlığa himn", 158 bənddən ibarətdir. Onlardan ancaq ilk 18 bənd [[dövlət himni]] kimi qəbul olunub. Rəsmi tədbirlərdə isə 4 bənd oxunur.<ref>[http://www.tanea.gr/PrintArticle/?article=4595840&iid=2 Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες] (2010-09-25). Κανέλλης, Ηλίας. ''tanea.gr''. Ta Nea.</ref><ref>[http://www.topontiki.gr/article/61698/o-ethnikos-ymnos-eleytheros-sto-diadiktyo Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο] (2010-11-22). Τομαδάκη, Κωστούλα. ''To Pontiki''.</ref><ref>[https://argolikivivliothiki.gr/2012/09/14/newspaper/ Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως] (2012-09-14). Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού.</ref>


==Himnin sözləri==
==Himnin sözləri==
{|class="wikitable"
![[Yunanca]] orijinal versiyası<ref>[https://www.sansimera.gr/anthology/140 Ύμνος εις την Ελευθερίαν]. ''Sansimera''.</ref><ref>[https://books.google.com/books?id=rj0UvMokK7AC&dq=Σε+γνωρίζω+από+την+κόψη+Του+σπαθιού+την+τρομερή,+Σε+γνωρίζω+από+την+όψη+Που+με+βία+μετρά+τη+γη.&source=gbs_navlinks_s Greek language, Modern]. Papaloizos, Theodore.</ref>
!Transkripsiya
![[Azərbaycanca]] tərcüməsi
|- style="text-align:center;vertical-align:top;white-space:nowrap;"
|<poem lang="el">Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.


Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
===[[Yunan dili]]ndə orijinal versiyası===
Των Ελλήνων τα ιερά,
:Σε γνωρίζω από την κόψη
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
:του σπαθιού την τρομερή,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇</poem>
:σε γνωριζώ από την όψη
|<poem>Se ğnorizo apo tin kopsi
:που με βία μετράει τη γή.
Tu spathyu tin tromeri,
:Απ`τα κόκαλα βγαλμένη
Se ğnorizo apo tin opsi,
:των Ελλήνων τα ιερά,
Pu me vya metray ti yi.
:και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
:χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!


Ap' ta kokkala vğalmeni
===Transkripsiya===
Ton Ellinon ta yera,
:Se gnorízo apó tin kópsi
𝄆 Ke san prota andriomeni,
:tou spathioú tin tromerí,
Xere, o xere, Eleftheria! 𝄇</poem>
:se gnorízo apó tin ópsi,
|<poem>Tanıyıram səni, qılıncın
:pou me via metrái ti gi.
O qorxunc kəskinliyindən
:Ap' ta kókkala vgalméni
Tanıyıram səni baxışından
:ton Ellínon ta ierá,
O şiddətlə əhatə edir.
:ke san próta andrioméni,
:hére, o hére, eleftheriá!


Müqəddəs sümüklərindən
===[[Azərbaycan dili]]nə tərcümə===
Dirilmiş Yunanların,
:Mən səni kəskin qılıncından tanıyaram
𝄆 O əski igidliyiylə
:Mən səni cörüşündən tanıyaram,
Yaşa, hey yaşa, Azadlıq! 𝄇</poem>
:Hansı ki, güclə əhatə edir torpağı.
|}
:Hansı ki, çıxıb
:Müqəddəs yunan sümüklərindən
:Və, əvvəl ki kimi, igid,
:Sevin, sevin, azadliq!


==Xarici keçidlər==
==Xarici keçidlər==

*[http://www.youtube.com/watch?v=aYdIzTnjRnY Azadlığ himni YouTube'da]
*[http://www.youtube.com/watch?v=aYdIzTnjRnY Azadlığ himni YouTube'da]


==İstinadlar==
{{İstinad siyahısı}}

{{Yunanıstan mövzularda}}
{{Avropa dövlət himnləri}}
{{Avropa dövlət himnləri}}
{{Asiya dövlət himnləri}}
{{Asiya dövlət himnləri}}

13:47, 18 iyun 2023 tarixindəki versiya

Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
İmnos is tin Eleftherian
Azadlığa himn

YunanıstanKipr Respublikası rəsmi himni
Bəstəkar Nikolaos Mantzaros
Sözlərin müəllifi Dionisios Solomos, 1823
Təsdiqi 1865 (Yunanıstanda)
1966 (Kipr Respublikasında)
Audio nümunəsi
Fayl haqqında məlumat
Vikianbarın loqosu Vikianbarda əlaqəli mediafayllar

"Azadlığa himn" (yun. Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — 1823-ci ildə Dionisios Solomos tərəfindən bəstələnən, 158 bənddən ibarət olan poema. 1865-ci ildə ilk iki bənd Yunanıstan himni kimi elan olunmuşdur. Həm də Kipr Respublikası himni kimi istifadə olunur. Yunanıstan dövlət himni — "Azadlığa himn", 158 bənddən ibarətdir. Onlardan ancaq ilk 18 bənd dövlət himni kimi qəbul olunub. Rəsmi tədbirlərdə isə 4 bənd oxunur.[1][2][3]

Himnin sözləri

Yunanca orijinal versiyası[4][5] Transkripsiya Azərbaycanca tərcüməsi

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇

Se ğnorizo apo tin kopsi
Tu spathyu tin tromeri,
Se ğnorizo apo tin opsi,
Pu me vya metray ti yi.

Ap' ta kokkala vğalmeni
Ton Ellinon ta yera,
𝄆 Ke san prota andriomeni,
Xere, o xere, Eleftheria! 𝄇

Tanıyıram səni, qılıncın
O qorxunc kəskinliyindən
Tanıyıram səni baxışından
O şiddətlə əhatə edir.

Müqəddəs sümüklərindən
Dirilmiş Yunanların,
𝄆 O əski igidliyiylə
Yaşa, hey yaşa, Azadlıq! 𝄇

Xarici keçidlər

İstinadlar